Nijedna rasprava o Ledenom dobu ne može proći bez spominjanja (Scrat), prapovijesne vjeverice s sabljastim zubima. Iako njegova radnja nema izravne veze s glavnom pričom o spašavanju bebe, njegove epske, često destruktivne potrage za jednim jedinim žirom služe kao savršen komični predah (comic relief).
Animirani film ( Ice Age ) iz 2002. godine označio je početak jedne od najuspješnijih franšiza u povijesti animacije. Kada se pojavio u kinima, film je osvojio publiku svih uzrasta širom svijeta. Međutim, za publiku u Hrvatskoj i regiji, poseban šarm ovom filmu dala je vrhunska sinkronizacija na hrvatski jezik. Traženje pojma "ledeno doba 1 sinhronizovano na hrvatski" i danas je izuzetno popularno, jer se starije generacije rado vraćaju ovom klasiku, dok ga roditelji žele predstaviti svojoj djeci. ledeno doba 1 sinhronizovano na hrvatski
iz 2002. godine ostaje jedan od najvažnijih i najomiljenijih animiranih filmova s početka 21. stoljeća. Dok je globalna publika uživala u glasovima Rayja Romana, Johna Leguizama i Denisa Learyja, gledatelji u Hrvatskoj i regiji dobili su nešto uistinu posebno. Hrvatska sinkronizacija ovog filma nije bila samo puki prijevod, već kulturološki fenomen koji je redefinirao način na koji doživljavamo sinkronizirane crtiće. 1. Glasovna postava koja je ušla u povijest Nijedna rasprava o Ledenom dobu ne može proći
Ovo iznenađujuće otkriće otvara niz pitanja o povijesti distribucije animiranih filmova i sinkronizacije na prostoru Hrvatske. Kako je moguće da tako veliki hit, koji je otvorio vrata za četiri nastavka, brojne kratkometražne filmove i božićne specijale, nije sinkroniziran na jezik koji se njime toliko zaljubio? Traženje pojma "ledeno doba 1 sinhronizovano na hrvatski"