Vlen të përmendet se Madagascar 2 dhe 3 janë dubluar gjithashtu në shqip, por askush nuk e ka tejkaluar të parin. mbetet "hot" sepse ka historia më të thjeshtë, momentet më ikonike (si skena ku kafshët mësojnë të jenë "të egra") dhe dublimi ishte më i freskët dhe më pak i censuruar. Në vazhdimet, disa batuta u zbutën për t'iu përshtatur moshave më të vogla, por tek i pari, humori ishte pak më i ashpër – dhe shqiptarët e duan humorin e ashpër.

: Gjirafa hipokondriake që ka frikë nga çdo sëmundje dhe mikrob.

Madagaskar (2005) — Argëtimi i pafund për të gjithë! Kur katër miqtë e pazakontë të Central Park Zoo — Aleksi luani, Marty zebra, Melmani gjirafa dhe Gloria hipopotamja — vendosin të ikin nga rutina e jetës në kafaz, nis një aventurë të çmendur drejt lirisë. Udhëtimi i tyre përfundon në ishullin e egër të Madagaskarit, ku takohen me komunitetin e çuditshëm dhe energjik të lemurëve të udhëhequr nga mbreti Julian — një mbret që kërcen, këndon dhe sundon me karizëm total. Filmi është plot humor të shpejtë, momentë miqësie, muzikë që të ngjit dhe skena që të bëjnë të qeshësh nga zemra. Ideal për shikim familjar — i ngrohtë, energjik dhe plot surpriza.

The dub subtly shifts the moral emphasis: while the original critiques consumer captivity, the Albanian version downplays anti-capitalist overtones, instead framing the zoo as “punë” (work) and Madagascar as “pushim” (vacation) – a binary relatable to Albanian labor migrants.

The Albanian dubbing of the 2005 animated hit features two primary versions produced by Studio ONIX and "Jess" Discographic , both bringing iconic characters like Alex the Lion and Marty the Zebra to life with localized humor and voice talent. Madagaskar (Albanian, Studio ONIX) - The Dubbing Database